Welsh speaker please.

John TAYLOR

Western Thunderer
I would very much like an accurate translation of this etched GWR sign from any fellow WT`er that has Welsh.



DSC05763.JPG

Many thanks

John ( whose great, great, great, great grandfather William Jones who did)
 

AJC

Western Thunderer
I don't think I've seen 'Ffordd Hairan' (lit. Iron Road/Way) for railway before. Nice.

I know that @MartinWales and @matto21 are native speakers and could probably help; given a bit of time I could get through it with the aid of the Geiriadur. It *looks* at first glance like one of those prohibition of trespass notices, which are very common in English but those don't normally cite a particular act of parliament which I think this one does.

Adam
 

AJC

Western Thunderer
But you wouldn’t trust it to make sense. Certainly unreliable for many common European languages.

John

Its treatment of Welsh grammar (in either direction) is notorious - and regular fodder for the Welsh press...

Adam
 
Last edited:

MartinWales

Western Thunderer
I don't think I've seen 'Ffordd Hairan' (lit. Iron Road/Way) for railway before. Nice.

I know that @MartinWales and @matto21 are native speakers and could probably help; given a bit of time I could get through it with the aid of the Geiriadur. It *looks* at first glance like one of those prohibition of trespass notices, which are very common in English but those don't normally cite a particular act of parliament which I think this one does.

Adam

Hi

The correct translation would be 'Ffordd Haearn', lit. Iron Road, which in Welsh would indicate a Tramway, tramroad or similar iron road

The noun is feminine, btw
 
  • Like
Reactions: AJC

AJC

Western Thunderer
Hi

The correct translation would be 'Ffordd Haearn', lit. Iron Road, which in Welsh would indicate a Tramway, tramroad or similar iron road

The noun is feminine, btw

Thanks - and I know that (now), but I'm just quoting the sign as written - well, trying to, I spelt that wrong (hot day her in SE England) - which I guess is of 19th century date. You will know better than me about efforts to standardise spelling in written Welsh, but the Geiriadur Prifysgol Cymru recognised 'haiarn' as an alternate spelling.

Adam
 

NewportRod

Western Thunderer
Here is a translation:

Great Western Railway

To the owners of heavy vehicles or those people who are in charge of them

In accordance with the Act passed in the year 1861 notice is hereby given that this Bridge is not strong enough to hold more weight than is handled in the normal commerce of this area neither may the owner nor the driver nor any other person who may be in charge of the vehicles attempt to drive across this Bridge without having received permission from the authorities of the Great Western Railway

By Order​

Cheers
Rod
 

simond

Western Thunderer
I've seen similar in English, this is in the same vein, but not quite as close as I recall.

540x360.jpg


(google image search result for illustration, copyright with original owner)

atb
Simon
 

MartinWales

Western Thunderer
Thanks - and I know that (now), but I'm just quoting the sign as written - well, trying to, I spelt that wrong (hot day her in SE England) - which I guess is of 19th century date. You will know better than me about efforts to standardise spelling in written Welsh, but the Geiriadur Prifysgol Cymru recognised 'haiarn' as an alternate spelling.

Adam

You're quite right Adam, that this is an alternative spelling, but seems to have fallen out of common usage in the 1860/70's, and is a very archaic form today, the only common usage seems to be in the place name 'Ynyscynhaiarn', in the immediate area of Porthmadog, indicating the several small iron works which sprang up at the time of and immediately after the Industrial Revolution, mainly in the the late 18th and early 19th centuries, to exploit the local mineral deposits in the area.
 
  • Like
Reactions: AJC

MartinWales

Western Thunderer
Here is a translation:

Great Western Railway

To the owners of heavy vehicles or those people who are in charge of them

In accordance with the Act passed in the year 1861 notice is hereby given that this Bridge is not strong enough to hold more weight than is handled in the normal commerce of this area neither may the owner nor the driver nor any other person who may be in charge of the vehicles attempt to drive across this Bridge without having received permission from the authorities of the Great Western Railway

By Order​

Cheers
Rod

Quite right Rod!

Although it seems strange to me that the word 'Rheilffordd' was not used?
 

NewportRod

Western Thunderer
Although it seems strange to me that the word 'Rheilffordd' was not used?

Certainly Rheilffordd has been the standard term in recent years but I don't know when it became universally adopted. The company so accurately described below in my signature line used the term 'cledrffordd'.

B&MR Troseddwyr.jpg

It's 9.5" x 25" should any enterprising laser cutter wish to reproduce it!
 
Top